Τετάρτη 28 Δεκεμβρίου 2016

ΚΕΙΜΕΝΑ ΠΡΟΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ - ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ



ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ - ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ 35-27




Α. Μετάφραση

Είναι λοιπόν ίσως δύσκολο να καταπραΰνει κάποιος τις παρούσες συμφορές με τα λόγια· πρέπει όμως να προσπαθούμε να στρέφουμε την ψυχή μιας και προς τις παρήγορες σκέψεις, ότι δηλαδή αυτοί που έχουν αναδειχθεί οι ίδιοι τέτοιοι άνδρες και εκείνοι που έχουν γεννηθεί από άλλους παρόμοιους είναι ωραίο να φαίνονται ότι υπομένουν τις δυστυχίες με περισσότερη αξιοπρέπεια από τους άλλους και είναι σταθεροί, όταν τους παρουσιαστεί οποιαδήποτε τύχη.

Γιατί και για εκείνους (τους νεκρούςαυτή η θέση θα αποτελούσε πάρα πολύ σημαντικό στολίδι και τιμή, και σε όλη την πόλη και στους ζωντανούς αυτή η θέση θα έφερνε πάρα πολύ μεγάλη δόξα. Είναι οδυνηρό για τον πατέρα και τη μητέρα να στερηθούν των παιδιών τους και να είναι στερημένοι από τους πολύ κοντινούς συγγενείς που θα τους φροντίσουν στα γηρατειά· είναι όμως μεγαλοπρεπές να δουν τα παιδιά τους να έχουν αποκτήσει αιώνιες τιμές και ανάμνηση της ανδρείας τους από όλη την πολιτεία και να έχουν αξιωθεί θυσιών και τιμητικών αγώνων αιωνίων.

Είναι λυπηρό για τα παιδιά να έχουν στερηθεί τον πατέρα τους · είναι ωραίο όμως να κληρονομούν την πατρική δόξα. Και για αυτό το λυπηρό θα βρούμε ότι αίτιος είναι ο θεός, στον οποίο αναγκαίο είναι να υποτάσσονται οι άνθρωποι, όταν γεννηθούν, και για τις τιμές και το ωραίο αίτιο είναι η επιλογή εκείνων που προτίμησαν να πεθάνουν ένδοξα.


Β.


1.  τρέπειν, τρέψειν, τρέψαι/τραπεν, τετροφέναι.

φυομένους, φυσομένους/φυησομένους, φύντας/φυθέντας/φυέντας, πεφυκότας.

2.  πειρῶ, πειράσθω πειρσθε, πειράσθων/πειράσθωσαν.

3.  παδες, παίδων παισί(ν), παδας, παδες

δαίμων, το δαίμονος, τ δαίμονι, τον δαίμονα, δαίμονα

4.  ἴσως, ἰσαίτερον, ἰσαίτατα μάλα, μλλον, μάλιστα.

5.  ς, ο, , ν - ν, οἷς, ος.

Γ.




1.  τάς παρούσας ð α πάρεισι. χρωμένους ð ὅτε χρνται.

2.  κα πσ τ πλει κα τος ζσι ν ἐνεχθείη πλείστη εὐδοξία ὑπό τούτων.

3.  Οτος εἶπεν ὅτι εη μέν ἴσως χαλεπν τς παροσας συμφορς λγ κουφίσαι· δέοι δμως πειρσθαι κα πρς τ παρηγοροντα τρπειν τν ψυχν.


 Πλάτωνος Γοργίας 527 c d


 Α. Μετάφραση

Αλλά εν μέσω τόσων πολλών συζητήσεων, ενώ οι άλλες απόψεις αποδείχτηκαν ψεύτικες, μόνο αυτή μένει ακλόνητη, ότι δηλαδή πρέπει κάποιος να φοβάται περισσότερο να αδικεί πάρα να αδικείται και ότι περισσότερο από καθετί κάθε άνδρας πρέπει να φροντίζει όχι το να φαίνεται ότι είναι αγαθός αλλά το να είναι αγαθός και στην ιδιωτική και στη δημόσια ζωή.

Αν όμως κάποιος γίνεται κακώς ως προς κάτι, πρέπει να τιμωρείται, και αυτό είναι δεύτερο αγαθό μετά το να είναι κάποιος δίκαιος, το να γίνεται δηλαδή κάποιος δίκαιος και να τιμωρείται βελτιωνόμενος· και πρέπει να αποφεύγει κανείς κάθε κολακεία και στον εαυτό του και στους άλλους και στους λίγους και στους πολλούς· και όμοια οφείλουμε να μεταχειριζόμαστε τη ρητορική πάντοτε για το δίκαιο και κάθε άλλη εργασία.

Υπακούοντας λοιπόν σε μένα, ακολούθησέ με εκεί, όπου, όταν φτάσεις, θα ευτυχήσεις και ενώ ζεις και όταν πεθάνεις, όπως η συζήτησή σου αποδεικνύει. Και άφησε κάποιον να σε περιφρονήσει, επειδή κατά τη γνώμη του είσαι ανόητος, και να σε βρίσει, αν θέλει και ναι, μα τον Δία, άφησε κάποιον, δείχνοντας θάρρος, να σου δώσει αυτό το ατιμωτικό χτύπημα· γιατί τίποτε φοβερό δε θα πάθεις, αν ασκήσεις την αρετή, αν πραγματικά είσαι καλός και αγαθός.

Β.


1.  γίγνεσθαι, γενήσεσθαι, γενέσθαι, γεγονέναι/γεγενσθαι.

πειθόμενος, πεισόμενος/πεισθησόμενος, πιθόμενος/πεισθείς, πεπεισμένος..

2.  ἠκολούθησας, κολουθήσης, κολουθήσαις/ κολουθήσειας, κολούθησον εασας, άσης, άσαις/άσειας, ασον.


3.  πράξεως, πράξει, πρξιν Διός, Διί, Δία
4.  τοσούτου, τοσούτω, τοσοτον τοσούτων, τοσούτοις, τοσούτους πάσης, πάση, πσαν πασν, πάσαις, πάσας.
5.  κακός, κακίωνείρων, κάκιστοςείριστος πολλούς, πλείονας/πλείους, πλείστους.

Γ.



1. Σωκράτης επεν ὅτι οδὲν δεινν πείσοιτο, ε τ ντι εη καλς κἀγαθς, σκῶν ρετν.

2.  κακός τις κατά τι γιγνόμενος

3.  ζν ð ἐν ζῆς    σκῶν ð άν σκῆς

4.  εἰ δε τις κατά τι κακός γίγνοιτο, κολαστέος ἦν

5.  και πσα κολακεία και περί αυτν κα περ τοὺς λλους, κα περ λίγους κα περ πολλος, φευκτέα ατ ἐστί·



Δημοσθένη Επιτάφιος 35 37




 Α. Μετάφραση

Ας μην πάθετε εσείς κάτι ανεπίδεκτο βελτίωσης, αλλά να σκέφτεστε ότι, αν δοκιμάσετε κήρυκα, πρέπει να αναζητάτε κήρυκα καλλίφωνο, αν δοκιμάζετε πρεσβευτή και κάποιον που επιθυμεί να διαχειρίζεται τις υποθέσεις της πόλης, να αναζητείτε δίκαιον και εκείνον που έχει μεγάλη περηφάνια για λογαριασμό σας και ίση υψηλοφροσύνη προς εσάς, όπως ακριβώς εγώ δε θαύμασα τον Φίλιππο, αλλά τίμησα τους αιχμαλώτους, τους έσωσα και καθόλου δε φοβήθηκα.

Αυτός όμως έπεφτε στα πόδια εκείνου που έψελνε άσματα θριάμβου, ενώ εσάς σας περιφρονούσε. Επιπλέον, όταν δείτε ρητορική δεινότητα ή καλλιφωνία ή κάποιο άλλο από παρόμοια αγαθά να υπάρχει σε άνθρωπο ενάρετο και φιλόδοξο, πρέπει όλοι εσείς να συγχαίρετε αυτόν και να συμμετέχετε στις ασκήσεις εκδήλωσής τους· διότι το αγαθό αυτό γίνεται κοινό αγαθό σε εσάς και σε όλους τους άλλους· όταν όμως δείτε να υπάρχει αυτό σε άνθρωπο που δέχεται δώρα και είναι πονηρός και κατώτερος κάθε κέρδους, πρέπει να εμποδίζετε αυτό και να ακούτε αυτόν με μίσος και εχθρότητα, γιατί η πονηρία, όταν από εσάς αποκτά φήμη για τη δύναμη της, γίνεται επιζήμια για την πόλη.

Και προσέξτε πόσο μεγάλες συμφορές έχουν περικυκλώσει την πόλη, εξαιτίας αυτών για τα οποία αυτός εκτιμάται.

Β.


1.  πάθετε, πάθητε, πάθοιτε, πάθετε ὑπεστειλάμην, ὑποστείλωμαι, ὑποστειλαίμην
2.  εὑρισκομένη, ερησομένη/ ερεθήσομένη, ερομένη/ εὑρεθεῖσα, εὑ(ηὑ)ρημένη κούειν, κούσεσθαι, κοσαι, κηκοέναι.
3.  κήρυκος, κήρυκι, κήρυκα παιάνων, παισι, παινας
4.  ἴσον,ἰσαίτερον, ἰσαίτατον

μικροῦ, ττονος/ἐλάττονος/μικροτέρου, λάχιστου/μικροτάτου

5.  μεῖς, μν, μν, μς

πάντες, πάντων, πσι(ν), πάντας, πάντες

Γ.



1.  δόντας δειντητα εὐφωναν τι τῶνλλων τῶν τοιούτωνγαθῶν πχρηστοκαὶ φιλοτμου γεγενημένον νθρώπου.

2.  τι δεῖ κήρυκα εὔφωνον σκοπεν ð δεν κήρυκα εὔφωνον σκοπεν

3.  ξιοντα ð τινά ς ξιοῖ    χοντα ðτινά ς ἔχει

4.  ὥσπερ π ἐμο Φλιππος οὐκ ἐθαυμάσθη, ο δ αχμάλωτοι ἐθαυμάσθησαν.,

5. 
λογίζεσθε ρότ. 2) προτροπή  ρᾶτε(πρότ. 18) προτροπή


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Το σχόλιο σας θα δημοσιευτεί μετά από έγκριση του διαχειριστή. Ευχαριστούμε!