Τετάρτη 27 Μαΐου 2015

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ 2015


Λατινικά Θεωρητικής Κατεύθυνσης
Απαντήσεις Θεμάτων

Α1.  Μετάφραση
Το παράδειγμα αυτό παρακίνησε κάποιον παπουτσή να μάθει σ’ ένα κοράκι τον ίδιο χαιρετισμό. Για πολύ καιρό κόπιαζε μάταια˙ κάθε φορά που το πουλί δεν απαντούσε, ο παπουτσής συνήθιζε να λέει: «Κρίμα στον κόπο μου». 

Αν όμως τυχαία, όπως συμβαίνει συνήθως, χάσουν την εξουσία, τότε γίνεται αντιληπτό πόσο υπήρξαν στερημένοι από φίλους. Αυτό είναι που λένε ότι είπε ο Ταρκύνιος, όταν ήταν εξόριστος: «Τότε κατάλαβα ποιους είχα πιστούς φίλους, ποιους άπιστους, όταν δεν μπορούσα πια να ανταποδώσω τη χάρη ούτε σε εκείνους ούτε σε αυτούς».

Η Πορκία, η σύζυγος του Βρούτου, όταν το σχέδιο του άντρα της για τη δολοφονία του Καίσαρα έμαθε, ένα μαχαιράκι μανικιουρίστα τάχα για να κόψει τα νύχια της ζήτησε και αυτοτραυματίστηκε μ’ αυτό, καθώς της γλίστρησε δήθεν τυχαία. Έπειτα ο Βρούτος, αφού κλήθηκε στην κρεβατοκάμαρά (της) από τα ξεφωνητά των υπηρετριών, ήρθε για να τη μαλώσει, γιατί τάχα (κατά τη γνώμη του) είχε κλέψει την τέχνη του μανικιουρίστα.

Β1.α.
pari
diutius
inopum
haec
quο
neuter
culteli
ungues
mihi
eius


Β1. β. Ea exempla sutores quosdam incitaverunt (/-ere)

B2.

doctu
respondendo
solentium
perdam
faciendus
casuris
sunto
diceremur
fert
referre
interfice
cognoscetis
elaberentur
resecuerit
obiurgavisse

Γ1. α.
postquam Brutus vocatus est
Εκφέρεται με οριστική παρακειμένου (vocatus est), γιατί η πράξη μας ενδιαφέρει από καθαρά χρονική άποψη. Σε σχέση με την πρόταση που προσδιορίζει, δηλαδή την κύρια, δηλώνει το προτερόχρονο.


Γ1. β.
Quos fidos amīcos habui?

Γ1. γ.
Homines dicunt Porciam, Bruti uxorem, cultellum tonsorium poposcisse.


Γ1. δ.
quod Tarquinius dixisse fertur exulans.

Το υποκείμενο του απαρεμφάτου dixisse τίθεται σε ονομαστική (Tarquinius) γιατί το απαρέμφατο εξαρτάται από το προσωπικό παθητικό δοξαστικό ρήμα fertur. Παρατηρείται το φαινόμενο της άρσης Λατινισμού του ειδικού απαρεμφάτου. Επιπρόσθετα και ως συνέπεια της μετατροπής του Tarquinium σε Tarquinius λόγω του Λατινισμού, η χρονική μετοχή exulantem τρέπεται σε ονομαστική exulans (καθώς είναι συνημμένη στο Tarquinius).


Γ2. α.
Id exemplum sutōrem quendam incitat, ut corvum doceat parem salutatiōnem.

Εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα (doceat) γιατί εξαρτάται από ρήμα αρκτικού χρόνου (incitat) και αναφέρεται στο παρόν. Έχουμε ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων, διότι η βούληση είναι ιδωμένη τη στιγμή της εμφάνισής της στο μυαλό του ομιλητή και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής της (συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα πρόταση).

Γ2. β.

Υπόθεση αντίθετη προς την πραγματικότητα

α) στο παρόν

Υπόθεση: si caderent (Υποτ. Πρτ.)
Απόδοση: intellegeretur (Υποτ. Πρτ.)

β) στο παρελθόν

Υπόθεση: si cecidissent (Υποτ. Υπερσ.)
Απόδοση: intellectum esset (Υποτ. Υπερσ.)

  
Γ2.γ.
«... Brutus venit ad eam obiurgandam...»  (ad + αιτιατική γερουνδιακού).
Εδώ η γερουνδιακή έλξη έχει ήδη γίνει. Η ενεργητική σύνταξη είχε ως εξής:   ad eam obiurgandum
1. ... ut eam obiurgaret                   τελική πρόταση
2. ... qui eam obiurgaret                  αναφορική - τελική πρόταση
3. ... eam obiurgatum                    σουπίνο
4. ... eam obiurgandi causa                γεν γερουνδίου + causa
    Υποχρεωτική Γερουνδιακή Έλξη: ...eius obiurgandae causa


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Το σχόλιο σας θα δημοσιευτεί μετά από έγκριση του διαχειριστή. Ευχαριστούμε!